LOS TRADUCTORES SON COMO LOS ABOGADOS,

LOS HAY BUENOS Y MALOS

la diferencia está en que los buenos te solucionan la vida, así como las estrategias que este e-book contiene

Quiero el e-book

Abogado, que deseas cerrar acuerdos con contratos en otros idiomas, puedes descargar completamente GRATIS este ebook donde descubrirás:

  • Cómo los soviéticos perdieron 150 000 dólares por un error de traducción en un contrato cometido por un traductor novato. 
  • ¿Has pensado alguna vez en traducir contratos rápido con google translate? Te doy razones poderosas para que abortes la idea (vas a ver un ejemplo que, si lo pasas por google translate, tus propios ojos se van a horrorizar).
  • La historia de cómo por diferencias culturales se produjo un error de traducción que desencadenó el lanzamiento de la bomba atómica en Hiroshima (con lo que te vas a enterar aquí, vas a evitar problemas catastróficos para tus clientes). 
  • Te cuento cómo evitar que quienes tú crees que son tus amigos (pero no lo son) te acuchillen por la espalda (sí, sí, sigo hablando de la traducción).
  • La estrategia de 4 pasos para que tu trabajo con el traductor jurídico sea lo más productivo y efectivo posible. Muy útil para que el flujo de trabajo fluya como el agua.


Mi nombre es Andrea Cartagena.


Soy traductora jurídica. 


Mis comienzos fueron porque en el 2014 un traductor jurado me estafó con unos documentos. 


Y me metió en un problema… en el extranjero.


Mis planes casi se fueron a pique. 


Pude encontrar a un profesional que me solucionó la vida en ese momento.


Decidí que yo quería tener ese poder. 

Me formé como traductora y he traducido más contratos que letras tiene el Código Mercantil y me dedico a:

  • Revisar contratos, pesco errores y traduzco de manera correcta. 
  • Analizar las posibles trampas de doble interpretación de un texto (legal).
  • Coordinar, gestionar y administrar flujos de trabajo para proyectos multilingües. 
Me suscribo
Share by: