Home

TRANSLATORS ARE LIKE LAWYERS,

THERE ARE GOOD AND BAD

The difference is that the good ones solve your life, as well as the strategies that this e-book contains

I want the e-book

Lawyer, who wants to close agreements with contracts in other languages, you can download this ebook completely FREE where you will discover:

    How the Soviets lost $150,000 because of a contract translation error made by a novice translator. Have you ever thought about translating contracts quickly with Google Translate? I give you powerful reasons to abort the idea (you will see an example that, if you run it through Google translate, your own eyes will be horrified). The story of how due to cultural differences a translation error occurred that triggered the launch of the atomic bomb in Hiroshima (with what you are going to find out here, you are going to avoid catastrophic problems for your clients). I'll tell you how to prevent those who you think are your friends (but are not) from stabbing you in the back (yes, yes, I'm still talking about the translation). The 4-step strategy so that your work with the legal translator is as good as possible. most productive and effective possible. Very useful for making the workflow flow like water.


My name is Andrea Cartagena.


I am a legal translator.


My beginnings were because in 2014 a sworn translator scammed me with some documents.

And it got me into trouble… abroad.

My plans almost went awry.

I was able to find a professional who solved my life at that moment.

I decided that I wanted to have that power.

I trained as a translator and I have translated more contracts than there are letters in the Commercial Code and I dedicate myself to:

    I review contracts, catch errors and translate correctly. Analyze the possible traps of double interpretation of a (legal) text. Coordinate, manage and administer workflows for multilingual projects.
I suscribe
Share by: